אדם שהלבוש שלו אינו חם מספיק ביחס למזג האוויר.
"ככה אתה יוצא החוצה, בלי סוודר? איזה חולודרונץ!"
מקור: כנראה רוסית
תרמה: יעל כהנא
אדם שהלבוש שלו אינו חם מספיק ביחס למזג האוויר.
"ככה אתה יוצא החוצה, בלי סוודר? איזה חולודרונץ!"
מקור: כנראה רוסית
תרמה: יעל כהנא
אני יודעת מילים ספורות ברוסית.אחת החשובות (למי שנמצאת רב היום בחדר ממוזג) חולודנה = קר.אולי יש קשר
עד כמה שאני מבינה, הכוונה היא ל"הולודרנץ", שבא מהמילה הרוסית "Golodranez" (שפירושה – איש ללא בגד, עני מרוד) מקור המילה – הלחם של שני שורשים: ערום (Golii)+להסיר, להוריד (Drat').
אינה, תודה על ההסבר! כנראה שהה' הפכה איכשהו לח' בדרך…
אני זוכרת את המילה מהילדות – וברומנית, לא ברוסית. אך לא זוכרת מה זה. אבל נראה לי מוזר כי ברוסית, בדרך חלל ה-H הופכת ל-G ולא להפיך. ראו GITLER. אז זה אומר שהמילה מקורה לא ברוסית.
במקרה שלי המילה עברה דרך רומנית, שבה ה' הופכת לח'.
מתנצלת על שגיאות הדפוס!!!