עָמילוּ עֵיְינוֹ וְקוּלוּ פָרְדוֹן

30 ספט

ביטוי היברידי של צרפתית וערבית. התרגום המילולי הוא "מוציא לו את העין ואומר לו סליחה", הכוונה היא "מה בקשת הסליחה שלך תעזור לי עכשיו אידיוט?"

אין לי ממש דוגמא בשיח… נגיד שהשאלת ספר למישהו והוא מחזיר לך אותו הרוס ואומר לך סליחה. מה אתה בדיוק אמור לעשות עם ה"סליחה" שלו? מקווה שהבהרתי את כוונתי.

מקור: כנראה תוניסאי (היו שנים ארוכות תחת שלטון צרפתי, מה שמסביר את השילוב)

תרם: אבא שלי, יהודה

6 תגובות אל “עָמילוּ עֵיְינוֹ וְקוּלוּ פָרְדוֹן”

  1. פשוט יעל ספטמבר 30, 2012 בשעה 09:20 #

    תיקון ערבית – לקח לי זמן להבין מה זה 'עמילו' (בהתחלה היה לי בראש השורש ע.מ.ל, לעשות/לעבוד וכו'), עד שקלטתי שמדובר בעצם בשתי מלים נפרדות. צריך להיות 'עמי לוֹ עינו וקול לוֹ פרדון' (אני לא יודעת למה הניקוד בשורוק, אולי הגייה דיאלקטית). השורש ע.מ.י מתייחס לעוורון, אז תרגום מילולי יהיה משהו כמו 'מעוור את עינו'.
    אגב ע.מ.י, אחת הקללות הערביות החביבות עליי היא 'אלעַמָא בִּקַלבֹּה [נהגה: אַלְבּוֹ]', שפירושה המילולי הוא משהו כמו 'עוורון על ליבו!'.

    • יעל כהנא ספטמבר 30, 2012 בשעה 09:23 #

      לגבי השורוק – לדוברי עברית יש לפעמים בעיה עם הבחנה בין O ל-U בשפות אחרות (למשל סובארו מבטאים סובארוּ). אולי זה נובע משם. אני חושבת שמקור הקושי הוא שבראש שתי התנועות מקוטלגות אצלנו כו'.

      • פשוט יעל ספטמבר 30, 2012 בשעה 10:36 #

        זה בהחלט יכול להיות. אבל כמו שכתבתי באחד התיקונים הקודמים שלי, הבעיה שיש לי עם הצירופים הערבים האלה היא שקשה לי אישית להבחין בין דברים שעשויים לשקף הגייה דיאלקטית (כי אני מומחית קטנה מאוד ללהגים ערביים, ויש הרבה מאוד להגים עם שוני מאוד גדול) לכאלה שעשויים לשקף שמיעה שגויה (כי לרוב מי שמציע מלים לבלוג הוא לא דובר של הלהג אלא זוכרים בערך איך ההורים או הסבים היו מדברים – יש לי הרגשה שעם יידיש למשל יש קצת פחות את הבעיה הזו).
        אז אני מנסה לצרף תיקונים והסברים על בסיס הערבית הספרותית, ככל הניתן, אבל גם להשאיר מקום לווריאציות הדיאלקטיות. זה לא פשוט…

      • יעל כהנא ספטמבר 30, 2012 בשעה 10:39 #

        אני בטוחה שזה לא פשוט… ותודה על ההסברים שאת מוסיפה, הם מאוד מעשירים 🙂

      • פשוט יעל ספטמבר 30, 2012 בשעה 10:41 #

        בשמחה!

    • פשוט יעל ספטמבר 30, 2012 בשעה 10:41 #

      תיקון קטן – אני חושבת שלמעשה הצירוף המקורי צריך להיות 'אעמי לו עינו וקול לו פרדון', כי הפועל הרלוונטי בערבית הוא אַעְמָא (أَعْمَى – עיוור, סינוור, סימא).
      ובכתב בערבית: اعمي له عينه وقل له باردون
      מעניין, אגב, שנראה שמשתמשים כאן בצורת ציווי, כלומר לא 'מוציא לו את העין' אלא 'תוציא לו את העין' (הדיסקליימר הרגיל: אלא אם כן, כמובן, יש שגיאה ו/או וריאציה דיאלקטית שבלבלה אותי).

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: