זי צוּגֶען וְליב הוּבֵן קוֹסְט נישְט קָיְין גֵעלְט

4 אוק

אחד המשפטים שאני אישית הכי אוהבת ביידיש. בתרגום המילולי זה אומר "להגיד ולאהוב לא עולה כסף". בסלנג של היום זה משהו כמו "אמור זה שם של דג"

"אבל רינה, מוישלה אמר שהוא יתקשר אלי אחריי הדייט שלנו!"
"חדווה'לה, זי צוּגֶען וְליב הוּבֵן קוֹסְט נישְט קָיְין גֵעלְט"

מקור: יידיש

תרמו: סבתא שלי, רעיה ואמא שלי, אתי

מודעות פרסומת

3 תגובות to “זי צוּגֶען וְליב הוּבֵן קוֹסְט נישְט קָיְין גֵעלְט”

  1. טובה אוקטובר 4, 2012 בשעה 12:08 #

    צריך להיות: צו זוגן און צו ליב האבן קאסט נישט קיין געלט

  2. nkh אוקטובר 5, 2012 בשעה 14:26 #

    טעות. יש כאן טעויות כתיב קשות.
    "צו זאגן ( ולא זו צוגן!) ו"זאגן" בא' ולא בוו, כמו במילה "האבן"

    • טובה אוקטובר 8, 2012 בשעה 17:13 #

      עמעס!! אנשולדיג!!

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: