דרֶעק מיט לֵייבֵר מיט כוּשֶרֶה פוּדֵם

7 אוק

זה אומר "תלוש מהמציאות" או "קשקוש בלבוש" (תרגום מילולי: חרא עם כבד (liver) עם חוט כשר, כאילו שמו במשפט את שלושת הדברים הכי לא קשורים בתבל כדי להמחיש כמה זה לא הגיוני שמה שמדובר עליו יקרה)

"דינה, שמעת שמעכשיו יהיה שעון חורף כל השנה?"
"נראה לך?? ממש דרֶעק מיט לֵייבֵר מיט כוּשֶרֶה פוּדֵם"

מקור: יידיש

תרמו: סבתא שלי, רעיה ואמא שלי, אתי

3 תגובות אל “דרֶעק מיט לֵייבֵר מיט כוּשֶרֶה פוּדֵם”

  1. טובה אוקטובר 7, 2012 בשעה 16:46 #

    דרעק מיט לעבר מיט כושערע פודעם – נאמר בעיקר על משהו שאיכותו היא… חרא בלבן!!
    מרכיביו של הביטוי כמרכיביו של… המעיים הממולאים שהסבתות שלנו היו טורחות על ניקויין מה… חרא – כן, כן, מה לעשות – וזו הייתה חתיכת עבודת פרך, רק שתדעו, אחר כך ממלאות בכבד קצוץ, תופרות, בחוט כשר כמובן, וטומנות בסיר הצ'ולנט!

  2. yahy פברואר 14, 2013 בשעה 19:49 #

    דרעק מיט לעבער מיט א כשרן [קרי: koshern] פאָדעם.

    התרגום הנכון מובא לעיל.

  3. zeke אוקטובר 28, 2013 בשעה 14:25 #

    אני שמעתי "דרעק מיט לעבעריאָך"

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: