זה אומר "תלוש מהמציאות" או "קשקוש בלבוש" (תרגום מילולי: חרא עם כבד (liver) עם חוט כשר, כאילו שמו במשפט את שלושת הדברים הכי לא קשורים בתבל כדי להמחיש כמה זה לא הגיוני שמה שמדובר עליו יקרה)
"דינה, שמעת שמעכשיו יהיה שעון חורף כל השנה?"
"נראה לך?? ממש דרֶעק מיט לֵייבֵר מיט כוּשֶרֶה פוּדֵם"
מקור: יידיש
תרמו: סבתא שלי, רעיה ואמא שלי, אתי
דרעק מיט לעבר מיט כושערע פודעם – נאמר בעיקר על משהו שאיכותו היא… חרא בלבן!!
מרכיביו של הביטוי כמרכיביו של… המעיים הממולאים שהסבתות שלנו היו טורחות על ניקויין מה… חרא – כן, כן, מה לעשות – וזו הייתה חתיכת עבודת פרך, רק שתדעו, אחר כך ממלאות בכבד קצוץ, תופרות, בחוט כשר כמובן, וטומנות בסיר הצ'ולנט!
דרעק מיט לעבער מיט א כשרן [קרי: koshern] פאָדעם.
התרגום הנכון מובא לעיל.
אני שמעתי "דרעק מיט לעבעריאָך"