אל תבלבל את המוח.
ילד/ה: אני רוצה גלידה! אמא: דריימנישט פאשייניק אין קופ.
מקור: משפט ששמעתי הרבה בילדותי…
תרמה: לא ידוע
אוי, איזו דייסה נהדרת של שני ביטויים מלבבים: 1. קלאפ נישט אין טשייניק (אריין)=אל תקשקש בקומקום 2. דריי מיר נישט דעם קאפ (ספאדיק)=אל תבלבל במוח
אולי זו דייסה שנתבשלה בראשו של המצטט עצמו, ואולי ערבב כבר הדובר. שני הביטויים הם:
1. האק נישט קיין טשייניק. = מילולית: אל תכה בקומקום. כלומר: אל תרעיש סתם. 2. דריי (מיר) נישט קין קאפ. = מילולית: אל תבלבל במוח.
אולי הדובר אמר: דרייֵ מיר נישט קיין טשייַניק אין קאָפ. כלומר: אל תכה לי קומקום בראש…
הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:
אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. ( לצאת מהמערכת / לשנות )
אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. ( לצאת מהמערכת / לשנות )
מתחבר ל-%s
אני רוצה לקבל אימייל כשיש תגובות חדשות על הפוסט הזה.
אני רוצה לקבל אימייל כשיש פוסטים חדשים בבלוג הזה.
Δ
בּוֹבֶּע מַיסֶעס בפייסבוק
הכניסו כאן את כתובת הדוא"ל שלכם כדי לעקוב אחר בּוֹבֶּע מַיסֶעס ולקבל עדכונים על רשומות חדשות בדוא"ל.
כתובת אימייל:
לעקוב
אוי, איזו דייסה נהדרת של שני ביטויים מלבבים:
1. קלאפ נישט אין טשייניק (אריין)=אל תקשקש בקומקום
2. דריי מיר נישט דעם קאפ (ספאדיק)=אל תבלבל במוח
אולי זו דייסה שנתבשלה בראשו של המצטט עצמו, ואולי ערבב כבר הדובר.
שני הביטויים הם:
1. האק נישט קיין טשייניק. = מילולית: אל תכה בקומקום. כלומר: אל תרעיש סתם.
2. דריי (מיר) נישט קין קאפ. = מילולית: אל תבלבל במוח.
אולי הדובר אמר: דרייֵ מיר נישט קיין טשייַניק אין קאָפ. כלומר: אל תכה לי קומקום בראש…