אל תבלבל את המוח.
ילד/ה: אני רוצה גלידה! אמא: דריימנישט פאשייניק אין קופ.
מקור: משפט ששמעתי הרבה בילדותי…
תרמה: לא ידוע
אוי, איזו דייסה נהדרת של שני ביטויים מלבבים: 1. קלאפ נישט אין טשייניק (אריין)=אל תקשקש בקומקום 2. דריי מיר נישט דעם קאפ (ספאדיק)=אל תבלבל במוח
אולי זו דייסה שנתבשלה בראשו של המצטט עצמו, ואולי ערבב כבר הדובר. שני הביטויים הם:
1. האק נישט קיין טשייניק. = מילולית: אל תכה בקומקום. כלומר: אל תרעיש סתם. 2. דריי (מיר) נישט קין קאפ. = מילולית: אל תבלבל במוח.
אולי הדובר אמר: דרייֵ מיר נישט קיין טשייַניק אין קאָפ. כלומר: אל תכה לי קומקום בראש…
הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:
אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. ( לצאת מהמערכת / לשנות )
אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. ( לצאת מהמערכת / לשנות )
אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. ( לצאת מהמערכת / לשנות )
אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. ( לצאת מהמערכת / לשנות )
מתחבר ל-%s
אני רוצה לקבל אימייל כשיש תגובות חדשות על הפוסט הזה.
אני רוצה לקבל אימייל כשיש פוסטים חדשים בבלוג הזה.
בּוֹבֶּע מַיסֶעס בפייסבוק
הכניסו כאן את כתובת הדוא"ל שלכם כדי לעקוב אחר בּוֹבֶּע מַיסֶעס ולקבל עדכונים על רשומות חדשות בדוא"ל.
כתובת אימייל:
לעקוב
אוי, איזו דייסה נהדרת של שני ביטויים מלבבים:
1. קלאפ נישט אין טשייניק (אריין)=אל תקשקש בקומקום
2. דריי מיר נישט דעם קאפ (ספאדיק)=אל תבלבל במוח
אולי זו דייסה שנתבשלה בראשו של המצטט עצמו, ואולי ערבב כבר הדובר.
שני הביטויים הם:
1. האק נישט קיין טשייניק. = מילולית: אל תכה בקומקום. כלומר: אל תרעיש סתם.
2. דריי (מיר) נישט קין קאפ. = מילולית: אל תבלבל במוח.
אולי הדובר אמר: דרייֵ מיר נישט קיין טשייַניק אין קאָפ. כלומר: אל תכה לי קומקום בראש…