זי צוּגֶען וְליב הוּבֵן קוֹסְט נישְט קָיְין גֵעלְט

4 אוק

אחד המשפטים שאני אישית הכי אוהבת ביידיש. בתרגום המילולי זה אומר "להגיד ולאהוב לא עולה כסף". בסלנג של היום זה משהו כמו "אמור זה שם של דג"

"אבל רינה, מוישלה אמר שהוא יתקשר אלי אחריי הדייט שלנו!"
"חדווה'לה, זי צוּגֶען וְליב הוּבֵן קוֹסְט נישְט קָיְין גֵעלְט"

מקור: יידיש

תרמו: סבתא שלי, רעיה ואמא שלי, אתי

3 תגובות to “זי צוּגֶען וְליב הוּבֵן קוֹסְט נישְט קָיְין גֵעלְט”

  1. תמונת הפרופיל של טובה
    טובה אוקטובר 4, 2012 בשעה 12:08 #

    צריך להיות: צו זוגן און צו ליב האבן קאסט נישט קיין געלט

  2. תמונת הפרופיל של nkh
    nkh אוקטובר 5, 2012 בשעה 14:26 #

    טעות. יש כאן טעויות כתיב קשות.
    "צו זאגן ( ולא זו צוגן!) ו"זאגן" בא' ולא בוו, כמו במילה "האבן"

    • תמונת הפרופיל של טובה
      טובה אוקטובר 8, 2012 בשעה 17:13 #

      עמעס!! אנשולדיג!!

כתיבת תגובה