ארכיון | יוני, 2013

הבגדים תולים עליו

23 יונ

היא/הוא רזה מדי.

זה היה ביטוי שסבתי היקרה הייתה משתמשת בו. כיוון שהיא עלתה ארצה בשנת 1913 ודיברה עברית מגיל צעיר, אני מניחה שהביטוי שהיה מקובל בזמנה ולא כסלנג. יתכן שזה תרגום מיידיש או רוסית, או פשוט ביטוי ש"הומצא" אי שם בשנות העשרים או השלושים.

"אתה לא אוכל טוב, הבגדים ממש תולים עליך".

"ממש רזית, המכנסיים תולים עלייך".

מקור: סבתא חנה

תרמה: דפנה

מודעות פרסומת

טוּשְׁתָּנִי-בַּנָּנָה-שֶׁהַמֻּפְתִּי-יָמוּת

16 יונ

קריאה שילדים היו קוראים לפני שניסו לקלוע גולה לבור בתל אביב המנדטורית. ה"בננה" במלרע.

 

מקור: סבתא

תרמה: פנינה

וָנִילִיָה

9 יונ

מילולית: וניל. סלנג רומני לשום כתוש למריחה על סטייק.

"תעביר את הוניליה, לסטייק הזה אין טעם".

מקור: רומנית

תרמה: פנינה

חָמִישׁוּסֵער

2 יונ

מילולית: חמש-עשרה. 1. ט"ו בשבט. 2. תקרובת של ט"ו בשבט.

– מה פתאום אתה מגיש חמישוסער? כבר שבועות!

– קיבלתי המון משלוחי ט"ו בשבט, זה לא נגמר.

מקור: יידיש

תרמה: פנינה