לא דמות אמיתית. זוכמיר פירושו חפש אותי.
"מי סיפר לך את החדשות האלו? מוישה זוכמיר".
מקור: יידיש
תרמה: שרה יורמן
לא דמות אמיתית. זוכמיר פירושו חפש אותי.
"מי סיפר לך את החדשות האלו? מוישה זוכמיר".
מקור: יידיש
תרמה: שרה יורמן
הפסד שלך, לא נורא, לא צריך.
סבתא: מה, אתה לא רוצה לגמור את העוגיות?
נכד: לא סבתא, אני עוד שנייה מתפוצץ.
סבתא: בלאש (מלווה לרוב בנפנוף יד של "נו, טוב").
מקור: טריפולי
תרם: גיא
מילולית: לך לישון; מעשית: אל תבלבל במוח.
"אין לך מה לעשות, געי שלופן."
מקור: יידיש
תרמה: יעל דויטש
מילולית: תיבת נגינה. הכוונה היא למישהו שלא מפסיק לדבר.
"כמה הוא מדבר, הטרטייקע הזה, כבר עשה לי לוך אין קופף!"
מקור: כנראה יידיש
תרמה: אני
מילולית: עסקי אוויר.
"אפשר לחשוב, איש עסוק. כל היום מתעסק בלופט געשעפט ואח"כ מקטר שקשה לו".
מקור: יידיש
תרמה: מורן
מילולית: מי שיודע יודע ומי שלא יודע, חופן עדשים. המשפט נאמר על מעשה לא טוב אשר כלפי חוץ הוא לכאורה בסדר, כי הפצת המעשה עלולה לפגוע באנשים שאומרים את הפתגם. כמובן שישנו סיפור משעשע מאחורי האמרה:
שיח' של שבט מכובד מפתיע את בתו באוהל עם בחור זר, הבחור בורח כשהשיח' רץ אחריו כדי לפגוע בו, הבחור בדרכו החוצה חופן עדשים בידו ורץ לכיוון האוהל של שייח' אחר ומבקש את הגנתו כשהוא אומר שהאיש רודף אחריו בגלל חופן עדשים שלקח כי הוא רעב ורוצה לבשל נזיד, השייח' הנפגע לא יכול לספר מחמת כבודה של בתו לכן הוא אמר: אִלִי יִדְרִי יִדְרִי וּלְמַא יִדְרִי כַּפְשֵׁת עַדַס=מי שיודע יודע ומי שלא יודע, חופן עדשים.
מקור: עירק
תרמה: אושרת
מילולית, קוביית סוכר. כינוי להתנהגות חנפנית.
"רוצה גלידה בערב? תתנהג כמו צוּקֶר פּוּשְקֵהּ".
מקור: סבתא
תרם: גיא מילשטיין
כרצונך, איש אינו כופה עליך דבר.
סבתא: את רוצה לאכול?
נכדה: לא עכשיו.
סבתא: אין אונֵייס.
מקור: עברית
תרמה: יסמין
תכף ומיד, אחת-שתיים,צ'יק-צ'ק.
"מחלקה א', עשרים שניות הייתם בשלשות מול חדר אוכל. אֶקֶל-פֶקֶל!"
"עלינו לדילז'אנס, ואֶקֶל-פֶקֶל הגענו לפתח תקווה".
מקור: יידיש
תרם: מוישה זוכמיר
מילולית: כף לבחישת מרק. ובהשאלה: ברנש בחשן, תככן, פוליטיקאי, אחד שידו בכל ויד כל בו.
"ראית איך מודי, הקוכלעפל הזה, מכיר את כולם? בלי כל הבחישות האינסופיות שלו הוא בחיים לא היה מגיע לדירקטוריון".
מקור: יידיש
תרם: מוישה זוכמיר