דֶמִי סֶזוֹן

12 ינו

מילולית: חצי עונה (מצרפתית – demi-saisaon). עונת מעבר. המהדרות (מכיון שלא שמעתי גברים משתמשים בביטוי) יבטאו סזו עם אנפוף קל, ללמדך שזו מילה צרפתית.

"הנחליאלי הגיע, החצב פורח וגם הקרמבו מפגין נוכחות. ללא ספק יש מקום ללבוש בגדים המתאימים לדמי סזון. למשל, שמלה עם כתפיות יש ללבוש בקיץ ולא עכשיו, בדמי סזון."

מקור: נשים שנולדו בשנות ה-30-40

תרמה: אווה

המשיגינע ההופן דך

1 ינו

מילולית: המשוגע קפץ מהגג.

הסבתא אומרת לנכדה: "מה את עושה עם הבובה שלך, לא חבל?" ואז אומרת לבן שלה, האבא של הילדה: "המשיגינע ההופן דך".

מקור: סבתא בתיה מפולין

תרמה: טל ויסמן

הבגדים תולים עליו

23 יונ

היא/הוא רזה מדי.

זה היה ביטוי שסבתי היקרה הייתה משתמשת בו. כיוון שהיא עלתה ארצה בשנת 1913 ודיברה עברית מגיל צעיר, אני מניחה שהביטוי שהיה מקובל בזמנה ולא כסלנג. יתכן שזה תרגום מיידיש או רוסית, או פשוט ביטוי ש"הומצא" אי שם בשנות העשרים או השלושים.

"אתה לא אוכל טוב, הבגדים ממש תולים עליך".

"ממש רזית, המכנסיים תולים עלייך".

מקור: סבתא חנה

תרמה: דפנה

טוּשְׁתָּנִי-בַּנָּנָה-שֶׁהַמֻּפְתִּי-יָמוּת

16 יונ

קריאה שילדים היו קוראים לפני שניסו לקלוע גולה לבור בתל אביב המנדטורית. ה"בננה" במלרע.

 

מקור: סבתא

תרמה: פנינה

וָנִילִיָה

9 יונ

מילולית: וניל. סלנג רומני לשום כתוש למריחה על סטייק.

"תעביר את הוניליה, לסטייק הזה אין טעם".

מקור: רומנית

תרמה: פנינה

חָמִישׁוּסֵער

2 יונ

מילולית: חמש-עשרה. 1. ט"ו בשבט. 2. תקרובת של ט"ו בשבט.

– מה פתאום אתה מגיש חמישוסער? כבר שבועות!

– קיבלתי המון משלוחי ט"ו בשבט, זה לא נגמר.

מקור: יידיש

תרמה: פנינה

לֶמְקֶה דְּרֶמְקֶה

19 מאי

תחושה פיזית לא טובה, שלב אחד לפני מחלה. 

 

– מה פתאום את שותה תה באמצע הקיץ?

– אני למקה דרמקה, כואב לי הגרון. אני מקווה שזה לא יתפתח למשהו.

 

מקור: אי שם במזרח אירופה

תרמה: פנינה

תִיאָטֶר אוֹן עֶ געֶלט

17 פבר

מילולית: תיאטרון בחינם. ביטוי התמוגגות מילד שיודע לעשות דברים נפלאים, או לחלופין, ביטוי הסתייגות מילד שעושה 'הצגות'.

"רק בת ארבעה חודשים ואיך היא מחייכת, המיידעלע. ממש תיאטר און ע געלט!"

מקור: חמותי

תרם: גיא

חָזֵרָיי

10 פבר

ג'אנק פוּד, אבל למעשה כל דבר שאוכלים בחוץ (כל מה שלא סבתא בישלה…).

"כואבת לך הבטן? איזה חזריי אכלת?"

מעניין, מצאתי את זה רק באנגלית: http://en.wikipedia.org/wiki/Yiddish_words_used_in_English

מקור: סבתא

תרמה: תמי

שְמֶצ'וֹ

3 פבר

הבקבוקונים הריקים שנשארים על המסחטה אחרי שסוחטים פרי הדר.

"מי שיעזור לי לסחוט מיץ יקבל בסוף את השמצ'ו".

מקור: סבתא זהבה ז"ל (לא ברור לי אם היא המציאה את המילה הזאת, בכל מקרה לא שמעתי אף אחד משתמש בה חוץ ממנה אף פעם)

תרם: גיא