ארכיון | ספטמבר, 2012

וִילדֵע חַייֵע

16 ספט

חיה רעה, חיית פרא.

"הילד הזה מסתובב כמו פורפרה, איזה וילדע חייע".

מקור: יידיש

תרמה: סבתא ברכה

בּלוּז דֶה רוּז דֶה צ'אָי

15 ספט

מילולית: נשוף לתוך התה. אני לא בטוחה בשלמות הביטוי. אמי הייתה אומרת שזה מה שסבי (אביה) היה נוהג להגיד, כשכוונתו, בעברית מודרנית, הייתה משהו מעין "לך חפש את החברים שלך".
אשמח על תיקון/עדכון.

מקור: יידיש

תרמה: יעל דויטש

קלאפ נישט אין טשייניק אריין

14 ספט

מילולית: אל תקשקש בקומקום, והכוונה: אל תבלבל את המוח.

"מוישה של חנצ'ה עושה דוקטורט!"

"אוי, קלאפ נישט אין טשייניק אריין!"

מקור: יידיש

תרמה: טובה

אוטוזוי

13 ספט

עלית על זה, ככה זה.

נכד: איפה יש ממתקים?
סבתא: איפה נראה לך?
נכד: בארון הממתקים?
סבתא: אוטוזוי!

מקור: יידיש

תרמה: ספתא

גוֹל פוֹשטוֹ רוּ נָרָדֶה

12 ספט

מילולית: הפרח יפה מכל הכיוונים. יש דברים שהם כל כך נהדרים ומופלאים, שאיך שלא נסתכל עליהם הם כאלה, בכל ההיבטים.

"הטאבלט הזה, גם מחזיק שעות בלי הטענה, גם רץ חלק… מה אני אגיד לך, גול פושטו רו נרדה."

מקור: פרסית

תרם: אדם מבוגר מאוד בהופעה של מוזיקה פרסית במכללת הד

וָואעַלִיָיה

11 ספט

משהו כמו "אוי ואבוי לי".

בת: אמא, החתול בא להגיד לך שלום.
אמא: ממש בא להגיד שלום, הוא בא לנשוך ולשרוט! ווא-ע-לי-יה!

מקור: מרוקו

תרמה: חן

שרעקלעך

10 ספט

זוועתי. איום ונורא.

– "נו, סבתא – איך השכנים החדשים בבניין?"
– "שרעקלעך. חבורה של בנדיטים פושעים".

מקור: סבתא/אמא

תרם: יאיר

מוישה זוכמיר

9 ספט

לא דמות אמיתית. זוכמיר פירושו חפש אותי.

"מי סיפר לך את החדשות האלו? מוישה זוכמיר".

מקור: יידיש

תרמה: שרה יורמן

בְּלַאש

8 ספט

הפסד שלך, לא נורא, לא צריך.

סבתא: מה, אתה לא רוצה לגמור את העוגיות?

נכד: לא סבתא, אני עוד שנייה מתפוצץ.

סבתא: בלאש (מלווה לרוב בנפנוף יד של "נו, טוב").

מקור: טריפולי

תרם: גיא

גֵעי שְלוּפן

7 ספט

מילולית: לך לישון; מעשית: אל תבלבל במוח.

"אין לך מה לעשות, געי שלופן."

מקור: יידיש

תרמה: יעל דויטש