ארכיון | ספטמבר, 2012

אויף מיר געזאָגט

19 ספט

הלוואי עלי.

" בוא'נה, זה יש לו משכורת, אויף מיר געזאָגט!"

מקור: יידיש

תרמה: טובה

מודעות פרסומת

מָיֵתְנִי

18 ספט

שיגעת אותי.

"תפסיק לראות את הפרפר נחמד הזה כל היום! מָיֵתְנִי!"

מקור: עירקית

תרמה: סבתא עירקית

אין יריד בלי מוֹטְקֶה גַּנֶעב

17 ספט

אי אפשר להימנע מאיזכור של פלוני, אי אפשר לספר סיפור או לדון בנושא כלשהו בלי להזכיר אותו. אי אפשר שלא להיתקל בפלוני. פלוני לא יכול שלא לקחת חלק בנושא הנדון.

"יש בטלוויזיה תוכנית על אוכל סיני ומראיינים את אהרוני. אין יריד בלי מוטקה גנעב".

"אתמול היו ארבע השקות ולכולן הגיעה ליהיא גרינר. אין יריד בלי מוטקה גנעב".

מקור: סבתא

תרם: מוישה זוכמיר

וִילדֵע חַייֵע

16 ספט

חיה רעה, חיית פרא.

"הילד הזה מסתובב כמו פורפרה, איזה וילדע חייע".

מקור: יידיש

תרמה: סבתא ברכה

בּלוּז דֶה רוּז דֶה צ'אָי

15 ספט

מילולית: נשוף לתוך התה. אני לא בטוחה בשלמות הביטוי. אמי הייתה אומרת שזה מה שסבי (אביה) היה נוהג להגיד, כשכוונתו, בעברית מודרנית, הייתה משהו מעין "לך חפש את החברים שלך".
אשמח על תיקון/עדכון.

מקור: יידיש

תרמה: יעל דויטש

קלאפ נישט אין טשייניק אריין

14 ספט

מילולית: אל תקשקש בקומקום, והכוונה: אל תבלבל את המוח.

"מוישה של חנצ'ה עושה דוקטורט!"

"אוי, קלאפ נישט אין טשייניק אריין!"

מקור: יידיש

תרמה: טובה

אוטוזוי

13 ספט

עלית על זה, ככה זה.

נכד: איפה יש ממתקים?
סבתא: איפה נראה לך?
נכד: בארון הממתקים?
סבתא: אוטוזוי!

מקור: יידיש

תרמה: ספתא