ארכיון | Uncategorized RSS feed for this section

צַ'פַּצ'וּלַה

27 ינו

לא מסודרת, מרושלת למראה.

אמי, ילידת הארץ אשר דוברת עברית על בורייה (גם בבית דיברנו רק עברית), נהגה להשתמש במילה צ'פצ'ולה לפני שנים. כנראה היא קלטה את המילה בילדותה מחברות או משכנים דוברי לדינו. המילה הזו תמיד הצחיקה אותי (לסירוגין היא הייתה אומרת חורני/ת ). מזמן לא שמעתי אותה משתמשת בביטויים האלה – כנראה שהשתפרתי עם השנים.

מקור: אמא

תרמה: אווה

שְׁפִּילְקֵעס

21 ינו

מילולית: מחטים, סיכות. הכוונה למחטים בישבן, חוסר יכולת לשבת בשקט.

"יש לה שפילקעס, לא יכולה לשבת רגע, כל הזמן היא צריכה לעשות משהו. אמרתי לה, הבית נקי ומצוחצח,לא צריך לנגב אבק עשר פעמים ביום".

מקור: החיים

תרמה: אוה

בֶּקַלַעך

1 דצמ

לחיים, בדרך כלל ורדרדות ושמנמנות.

"איזה בקלעך יש לתינוקת,רואים שהיא אוכלת כמו שצריך".

" היא שותה כוסית יין אחת ומיד מקבלת בקלעך אדומות".

מקור: יידיש

תרמה: אוה

א נעכטיקער טאָג

31 אוק

לא היה ולא נברא.

"זה מה שהיא אמרה לך? א נעכטיקער טאג!"

מקור: יידיש

תרמה: טובה

קָלִיקֶע

22 אוק

נכה,חסר ישע,מוגבל.

סבתי נהגה לומר במחאה "אני לא קָלִיקֶע" בכל פעם שרצינו לעזור לה לקום או לסחוב דבר מה.

מקור: סבתא

תרמה: אווה

פישקדו לימון

14 אוק

בלי עין הרע. מילולית: דג ולימון.

"שתהיה לך דרך צלחה פישקדו לימון".

מקור: לדינו

תרמה: סבתי הטורקיה

דריימנישט פאשייניק אין קופ

10 אוק

אל תבלבל את המוח.

ילד/ה: אני רוצה גלידה!
אמא: דריימנישט פאשייניק אין קופ.

מקור: משפט ששמעתי הרבה בילדותי…

תרמה: לא ידוע

קָאנד לָה מוּס סֶה סְטרִיז' אִי לֵז אוֹטרֶה נֶה סֶה קוֹמְב

8 אוק

גרסה משודרגת של "כשהציפורים יטוסו ברוורס". פירוש מילולי: עיוות של צרפתית, שאמור להגיד "כשהעכבר יצייץ והאחרים לא יסתרקו".

-נו, אז מתי הוא יעזוב אותה כבר?
קָאנד לָה מוּס סֶה סְטרִיז' אִי לֵז אוֹטרֶה נֶה סֶה קוֹמְב…

מקור: צרפתי/בולגרי

תרמה: סבתא שלי היפואית

דרֶעק מיט לֵייבֵר מיט כוּשֶרֶה פוּדֵם

7 אוק

זה אומר "תלוש מהמציאות" או "קשקוש בלבוש" (תרגום מילולי: חרא עם כבד (liver) עם חוט כשר, כאילו שמו במשפט את שלושת הדברים הכי לא קשורים בתבל כדי להמחיש כמה זה לא הגיוני שמה שמדובר עליו יקרה)

"דינה, שמעת שמעכשיו יהיה שעון חורף כל השנה?"
"נראה לך?? ממש דרֶעק מיט לֵייבֵר מיט כוּשֶרֶה פוּדֵם"

מקור: יידיש

תרמו: סבתא שלי, רעיה ואמא שלי, אתי

זי צוּגֶען וְליב הוּבֵן קוֹסְט נישְט קָיְין גֵעלְט

4 אוק

אחד המשפטים שאני אישית הכי אוהבת ביידיש. בתרגום המילולי זה אומר "להגיד ולאהוב לא עולה כסף". בסלנג של היום זה משהו כמו "אמור זה שם של דג"

"אבל רינה, מוישלה אמר שהוא יתקשר אלי אחריי הדייט שלנו!"
"חדווה'לה, זי צוּגֶען וְליב הוּבֵן קוֹסְט נישְט קָיְין גֵעלְט"

מקור: יידיש

תרמו: סבתא שלי, רעיה ואמא שלי, אתי