"בשבוע שבו יהיו ארבעה ימי חמישי" חלופה טובה בעברית תהיה "לך חפש" או "חפש אותי בסיבוב" מתייחס למשהו שלעולם לא יקרה.
"רוח'לה, מתי תסכימי לצאת איתי כבר?"
"La semaine des quatre jeudis, עוף מפה סטוקר".
מקור: צרפתית
תרם: אבא שלי, יהודה
"בשבוע שבו יהיו ארבעה ימי חמישי" חלופה טובה בעברית תהיה "לך חפש" או "חפש אותי בסיבוב" מתייחס למשהו שלעולם לא יקרה.
"רוח'לה, מתי תסכימי לצאת איתי כבר?"
"La semaine des quatre jeudis, עוף מפה סטוקר".
מקור: צרפתית
תרם: אבא שלי, יהודה
זוטות, שטויות, דברים של מה בכך (מילולית: חיריוני עזים…).
– צריך ללכת לוועד הבית להתלונן על כך שהדשא לא מטופח
– אוי, לאז מיך אופ פון די בובקעס
מקור: יידיש
תרמה: טובה
לא לפה ולא לשם.
"למה את לובשת את החולצה הזאת עם החצאית הזאת? איז נישט א הין נישט א הער: טריקו וקטיפה ביחד?!? או פשוט או חגיגי".
מקור: סבתא
תרמה: אווה
ביטוי היברידי של צרפתית וערבית. התרגום המילולי הוא "מוציא לו את העין ואומר לו סליחה", הכוונה היא "מה בקשת הסליחה שלך תעזור לי עכשיו אידיוט?"
אין לי ממש דוגמא בשיח… נגיד שהשאלת ספר למישהו והוא מחזיר לך אותו הרוס ואומר לך סליחה. מה אתה בדיוק אמור לעשות עם ה"סליחה" שלו? מקווה שהבהרתי את כוונתי.
מקור: כנראה תוניסאי (היו שנים ארוכות תחת שלטון צרפתי, מה שמסביר את השילוב)
תרם: אבא שלי, יהודה
העצמות הקשישות שלי. נאמר עם אנחה כאשר צריך לקום מכיסא, למשל, "אוי, מיינע אלטע ביינעס".
מקור: סבתא
תרמה: אווה
קטנה שלי יקרה.
"את קיצלה מיינה טיירה נכדה אהובה שלי".
מקור: יידיש
תרמה: דודה של סבתא שלי המדהימה או בכינויה סבתא סופה
משוגע גדול.
"אכלת את הגפילטע פיש בלי הצימס! אתה ממש א גרוייסע משיגענר!"
מקור: יידיש
תרמה: סבתא חנה ז"ל
עניינים מעצבנים, סידורים, זוטות.
-מה את עושה מחר?
-אוי,יש לי כל מיני פוצלעך געשעפטים
מקור: אמא שלי
תרמה: (חווה (הבת של הניה
ילדים קטנים – צרות קטנות, ילדים גדולים – צרות גדולות!
מקור: יידיש
תרמה: סבתא