קָלִיקֶע

22 אוק

נכה,חסר ישע,מוגבל.

סבתי נהגה לומר במחאה "אני לא קָלִיקֶע" בכל פעם שרצינו לעזור לה לקום או לסחוב דבר מה.

מקור: סבתא

תרמה: אווה

מודעות פרסומת

פישקדו לימון

14 אוק

בלי עין הרע. מילולית: דג ולימון.

"שתהיה לך דרך צלחה פישקדו לימון".

מקור: לדינו

תרמה: סבתי הטורקיה

דריימנישט פאשייניק אין קופ

10 אוק

אל תבלבל את המוח.

ילד/ה: אני רוצה גלידה!
אמא: דריימנישט פאשייניק אין קופ.

מקור: משפט ששמעתי הרבה בילדותי…

תרמה: לא ידוע

קָאנד לָה מוּס סֶה סְטרִיז' אִי לֵז אוֹטרֶה נֶה סֶה קוֹמְב

8 אוק

גרסה משודרגת של "כשהציפורים יטוסו ברוורס". פירוש מילולי: עיוות של צרפתית, שאמור להגיד "כשהעכבר יצייץ והאחרים לא יסתרקו".

-נו, אז מתי הוא יעזוב אותה כבר?
קָאנד לָה מוּס סֶה סְטרִיז' אִי לֵז אוֹטרֶה נֶה סֶה קוֹמְב…

מקור: צרפתי/בולגרי

תרמה: סבתא שלי היפואית

דרֶעק מיט לֵייבֵר מיט כוּשֶרֶה פוּדֵם

7 אוק

זה אומר "תלוש מהמציאות" או "קשקוש בלבוש" (תרגום מילולי: חרא עם כבד (liver) עם חוט כשר, כאילו שמו במשפט את שלושת הדברים הכי לא קשורים בתבל כדי להמחיש כמה זה לא הגיוני שמה שמדובר עליו יקרה)

"דינה, שמעת שמעכשיו יהיה שעון חורף כל השנה?"
"נראה לך?? ממש דרֶעק מיט לֵייבֵר מיט כוּשֶרֶה פוּדֵם"

מקור: יידיש

תרמו: סבתא שלי, רעיה ואמא שלי, אתי

זי צוּגֶען וְליב הוּבֵן קוֹסְט נישְט קָיְין גֵעלְט

4 אוק

אחד המשפטים שאני אישית הכי אוהבת ביידיש. בתרגום המילולי זה אומר "להגיד ולאהוב לא עולה כסף". בסלנג של היום זה משהו כמו "אמור זה שם של דג"

"אבל רינה, מוישלה אמר שהוא יתקשר אלי אחריי הדייט שלנו!"
"חדווה'לה, זי צוּגֶען וְליב הוּבֵן קוֹסְט נישְט קָיְין גֵעלְט"

מקור: יידיש

תרמו: סבתא שלי, רעיה ואמא שלי, אתי

La semaine des quatre jeudis

3 אוק

"בשבוע שבו יהיו ארבעה ימי חמישי" חלופה טובה בעברית תהיה "לך חפש" או "חפש אותי בסיבוב" מתייחס למשהו שלעולם לא יקרה.

"רוח'לה, מתי תסכימי לצאת איתי כבר?"
"La semaine des quatre jeudis, עוף מפה סטוקר".

מקור: צרפתית

תרם: אבא שלי, יהודה